Vous êtes ici : Accueil > Réflexions et discussions (Page 1 sur 8)

Audiodescription : le cinéma accessible aux aveugles et malvoyants.

Ci-dessous un court reportage diffusé il y a quelques mois sur BFM TV à propos de l'audiodescription. On me demande souvent ce qu'est l'audiodescription, bien que ce reportage ne le précise pas en détail il donnera quelques billes.

Je vous en fais profiter en version sous-titrée (accéder au transcript du reportage).

Cette vidéo nécessite le plugin Flash pour être lancée, vous pouvez également accéder au transcript du reportage sur l'audiodescription.

Lire la suite : Audiodescription : le cinéma accessible aux aveugles et malvoyants.

Retour en début de page

Projets : transcription automatique de vidéos

Vous avez peut-être entendu parler de l'appel à projets sur les services innovants du Web du Ministère de l'économie, l'un des volets numérique du plan de relance. La liste des projets retenus pour l'obtention d'un soutien et d'un financement du Gouvernement à été publiée le 17 septembre 2009 : Liste des projets retenus "Web Innovant".

Parmi les projets de cette liste, l'un d'entre eux a particulièrement attiré mon attention (le premier) :

ACAV : Plateforme vidéo permettant de retranscrire la partie audio en texte en se basant à la fois sur l’analyse automatique du son et la collaboration des utilisateurs.

Partenaires : DailyMotion, LIRIS, Université Claude Bernard Lyon, Eurecom.

Une transcription automatique de bandes sonores, une aubaine pour le référencement des contenus vidéos (d'où la participation de DailyMotion au projet) mais également pour leur accessibilité ! L'aspect collaboratif de cette plateforme est également intéressant et permettrait probablement d'obtenir des transcriptions de bonnes qualités. Ce genre d'outils est aujourd'hui un réel manque pour la génération de sous-titrages.

Google travaille déjà sur un projet similaire avec YouTube, des tests avaient été réalisés l'année dernière sur des vidéos politiques : In their own words : political videos meet Google speech-to-text technology.

À suivre donc.

Retour en début de page

Sous-titrage des vidéos

La loi du 11 février 2005 impose, à l’horizon 2010, le sous-titrage de toutes les émissions par les chaînes hertziennes et les chaînes ayant une audience minimum de 2,5%. Depuis la publication du décret d'application pour l'accessibilité des services de communication publique en ligne, il va en être de même pour les vidéos publiées sur les sites des administrations.

Je vous propose la lecture d'un très bon dossier sur le sous-titrage qui m'a été transmis par l'AFIDEO : sous-titrage pour la télévision, historique et techniques (pdf - 1,2Mo) (le document PDF est balisé pour une meilleure lecture avec les lecteurs d'écran).

Vous retrouverez le code couleur des sous-titres commun aux chaînes de télévision :

  • Blanc pour un intervenant que l'on voit parler à l'écran.
  • Jaune pour un intervenant hors champ.
  • * Jaune pour un téléphone, une radio, une télévision, ... (notez l'étoile devant le sous-titre).
  • Magenta pour une indication musicale.
  • Rouge pour des indications sonores ou musicales.
  • Vert pour une langue étrangère.
  • Cyan pour la narrateur ou une pensée.

Pour plus d'informations sur le sous-titrage vous pouvez consulter www.medias-soustitres.com qui publie de nombreuses informations sur le sous-titrage comme les chiffres-clés du sous-titrage à la télévision ou l'accessibilité des télévisions européennes.

Un grand merci à l'AFIDEO qui m'a autorisé la diffusion du dossier sous-titrage pour la télévision, historique et techniques (pdf - 1,2Mo).

Retour en début de page